LUNCHSEMINARIUM OM EU:S ÖVERSÄTTNINGSSTÖD

Svenska förlag har hittills varit bland de sämsta på att ansöka om EU-stöd för översättning av europeisk litteratur. Inga svenska ansökningar skickades in år 2010, men i år har tre svenska förlag beviljats bidrag. Vi vill gärna bidra till att denna positiva trend fortsätter! Under ett lunchseminarium vill vi därför reda ut begreppen och berätta hur man gör för att söka stödet.

Arild Stensund från norska Aschehoug Agency delar med sig av sina praktiska erfarenheter av att söka stödet. Norska förlag har sedan 2006 beviljats stöd för översättning av 80 verk, medan svenska förlag hittills fått bidrag för 17 titlar.

Cecilie Cave från EU-kommissionen (Generaldirektoratet för utbildning och kultur) i Bryssel ger en bakgrund till EU:s översättningsstöd och beskriver den politiska utvecklingen på kultur- och litteraturområdet. Kulturkontakt Sverige berättar hur stödet är uppbyggt och vad en ansökan ska innehålla.

När: 24 september, kl 12.00–13.15 Var: På våning 18 i East Tower, Hotel Gothia Tower (Göteborg) Räksmörgås, mineralvatten och kaffe serveras

Stödet kan sökas av europeiska förlag för översättning av ett till tio skönlitterära verk från de 36 länder som deltar i EU:s kulturprogram.

Anmälan görs senast den 16 september till This is a mailto link (08-519 264 88).

Välkomna!

Seminariet arrangeras av Kulturkontakt Sverige i samarbete med Västra Götalandsregionens kultursekretariat.

Kulturkontakt Sverige informerar om EU:s ramprogram för kultur och bevakar och informerar om EU:s kulturpolitik och andra EU-program av kulturellt intresse. Tillsammans med Riksantikvarieämbetet är Kulturrådet EU:s kontaktkontor för kultur i Sverige.

uiqt|wBpmtq5pqz{kpHs}t|}zzilm|5{mpmtq5pqz{kpHs}t|}zzilm|5{muiqt|wB&rw{m5tio}vi{4%vizoi{H%vozmoqwv5{mrw{m5tio}vi{4%vizoi{H%vozmoqwv5{muiqt|wBjrwzv5{swoH%vozmoqwv5{mjrwzv5{swoH%vozmoqwv5{muiqt|wBxw{|H%vozmoqwv5{mxw{|H%vozmoqwv5{m