Denna webbplats använder teknik som troligen inte stöds i din webbläsare, därför kan vissa saker se konstiga ut eller inte fungera. Vi rekommenderar att du byter till en modern webbläsare istället.
Gå direkt till huvudinnehållet

Habilitering Hisingen testar digital telefontolk

Habilitering Hisingen barn och ungdom har ett stort antal patienter som behöver språktolk. Receptionen kommer nu testa digitala tolkar vid telefonsamtal.

Vid besök på mottagningen finns det fysiska tolkar men vid telefonsamtal för exempelvis om- eller avbokningar finns inte den resursen.

- Om någon i personalen är sjuk och vi ringer för att avboka besöket så händer det ofta att patienten dyker upp ändå eftersom budskapet inte gått fram, berättar Linda. Om vi kan lösa den typen av kommunikation skulle det spara väldigt mycket tid för både personal och patienter.

Den digitala tolken ska enbart användas vid administrativa ärende, aldrig för medicinsk rådgivning. Vilka konversationer den digitala tolken kan översätta ska fortfarande testas men om den kan användas för att förklara hur sådant som intyg och recept fungerar ser Linda stora vinster även där.

- Idag går väldigt stor del av min dag åt att lösa kommunikationsproblem, säger Linda. Det hade varit fantastiskt om det här fungerar så vi förstår varandra.

Då habiliteringen har en stor andel uteblivna besök är det väldigt viktigt att alla patienter får information de förstår.

Vad händer nu?

Receptionen har börjat föra statistik över antal samtal där det finns behov av tolk. Sen ska det tas fram en manual med fraser som testas så att tolken kan översätta dem helt korrekt.

- Genom att formulera saker likadant varje gång kan man vara säker på att översättningen blir korrekt. Därför får vi säga till exempel ”vill du ha en tid på onsdag klockan tre” varje gång. Inte ”passar det på onsdag klockan 3”, säger Linda.

Patientens svar kan inte styras på samma sätt, därför ska följdfrågor användas om man inte förstår svaret. Hur de ska formuleras vet man inte ännu men de hade tex kunnat lyda ”Nu fungerade inte översättningen, svara ja eller nej på frågan tack”.

 I juni, när det är mindre tryck på mottagningen, ska det börja testas i samtal med patienter. I första skedet är det arabiska och somaliska som ska testas.

- Hela sjukvården borde ha samma problem som vi har. Vi behöver fler lösningar och bättre beredskap, säger Linda. Det känns väldigt spännande att jobba på ett projekt som kanske kan lösa en del problem.

 

Projektet finaniseras med medel från Innovationsfonden

Senast uppdaterad: 2019-02-26 09:32