Webbplatsen använder teknik som troligen inte stöds av din webbläsare som exempelvis Internet Explorer 11. Vissa saker kan se konstiga ut eller inte fungera. Vi rekommenderar att du byter till en modern webbläsare istället.
Gå direkt till huvudinnehållet

Så får du ett bra distansmöte med tolk

Publicerad: Uppdaterad:
Blond kvinna brevid text där det står "Vi ser till att det blir så få överraskningar som möjligt! Maja, tolksamordnare

Maja, tolksamordnare, jobbar med att få tolkuppdrag att fungera så bra som möjligtMed en tydlig tolkbeställning och en dialog med våra medarbetare blir din tolksituation så bra som möjligt. 

Antalet tolkuppdrag på distans har ökat otroligt mycket. Tidigare var det framförallt information om innehållet i mötet som vi fokuserade på att få in så att tolkarna kan förbereda sig. Det är fortfarande viktigt men nu behöver vi också ha koll på tekniska förutsättningarna för att se till att mötet fungerar, berättar Maja.  

Samordnare koordinerar 

Som tolksamordnare sitter Maja som spindeln i nätet och kan bolla frågor vidare till tolkar med specifik kompetens, den interna teknikgruppen eller direkt till verksamhetens tekniker.  

- Om det är något i tolkbeställningen som vi reagerar på eller inte förstår så kan vi höra av oss till beställarenDet kan till exempel handla om att man planerar att dela ett dokument i en plattform där man inte kan se ett dokument och en tolk samtidigt, berättar Maja 

Samordningen kan ha en dialog med beställare och informera om hur det funkar och ge tips. Ska man dela dokument kan man exempelvis använda både en dator och en platta för att se både dokument och tolk samtidigt. Andra alternativ är att låta bli att dela, eller att se till att tolkanvändaren inte missar något viktigt om hen väljer att enbart se tolken istället för dokumentet.  

Ibland berättar tolkar som varit på ett uppdrag att mötet inte fungerade optimalt. Då kan en medarbetare ta kontakt och fråga hur vi kan hjälpas åt att säkerställa att tekniken fungerar bättre framåt! 

Olika möten har olika förutsättningar 

Distanstolkning kan gå till på olika sätt. Antingen är det ett möte som redan sker digitalt där tolken kommer in, eller så är tolken med på distans medan övriga deltagare är i ett rum tillsammans. De olika typerna av möten har olika förutsättningar. Förutsättningarna blir också annorlunda beroende på antal deltagare. Maja berättar att det kan bli svårt för tolkarna att höra personer när det inte finns bra ljudutrustning. En dator eller mobils mikrofon är sällan tillräcklig för att ta upp tal i större sällskap.  

Det är bra ifall den som håller i mötet eller ansvarar för tekniken står som kontaktperson i beställningen, säger Maja. Den som håller i mötet vet ofta saker som deltagarna inte känner till. Det kan handla om innehåll i mötet, dokument som ska delas eller att det kommer ske grupparbeten i break-out rooms. Som mötesledare har man ett intresse av att det blir bra och då är det bäst att själv ha direktkontakt med oss!  

Det här kan vara bra för tolksamordningen att veta inför ett distansmöte:  

  • Ungefär hur många kommer vara med i mötet?  
  • Vilken möteslänk ska vi koppla upp oss på och i vilken plattform är det? 
  • Kommer det delas dokument så att tolkanvändaren kanske behöver två enheter? 
  • Har ni konferensmikrofon som tar upp ljud och samtal i rummet? 
  • Sitter alla på distans eller är några i samma rum? 
  • Använder ni dator, platta eller mobil? 
  • Om skrivtolkning: Hur vill ni ha textningen, på helskärm eller som textremsa? 
     

Tips 

När mötet fungerar bra för tolkning blir det samtidigt bättre för alla deltagare, vare sig det handlar om en tydlig agenda eller bra ljud under mötet.  

Publicerad: