Denna webbplats använder teknik som troligen inte stöds i din webbläsare, därför kan vissa saker se konstiga ut eller inte fungera. Vi rekommenderar att du byter till en modern webbläsare istället.
Gå direkt till huvudinnehållet

Tolk i det moderna arbetslivet

Publicerad:
Två kvinnor vid konferensbord i modern kontorsmiljö med blå tiger målad på väggen

Matilda, programmerare, testar tolk på distans. När hon har avstämningar med kunder, så kallade sprintmöten, kan tolkarna nu vara med i det digitala mötet.

- Utifrån vårt perspektiv är detta helt avgörande för att det ska funka så som vi jobbar, säger Therese Bengtsson, VD för WooCode och Matildas chef. En de viktigaste delar för oss som verksamhet är att vi är ett remote företag (tillgängliga på distans). Och det ska ju vara precis samma förutsättningar för Matilda att vara delaktig som det är för andra. 

Efter att ta testat flera olika alternativ för tolkning vid kontakten med kunder så hörde Matilda Thorander talas om Habilitering & Hälsas pilotprojekt för tolkning på distans. Nu har hon varit med och testat det under ett halvår.   

- Först provade jag med bildtelefoni men de kunde inte höra mötet ordentligt då de var i ett annat system, berättar Matilda. Sen beställde jag tolk på plats men det blev också svårt, jag behövde titta både på skärmen och på tolkarna och då missade jag väldigt mycketMen nu när tolkarna är med i mötet på skärmen fungerar det mycket bättre. Tolkarna är en del av mötet och använder headset så de hör mycket bättre och det är bättre för mig för jag kan se allt samtidigt.  

Det fanns tekniska problem men man testade oss fram. Bland annat visade det sig att i Skype för företag så försvann bilden på tolkarna när de var tysta så de behövde säga något ibland för att fortsätta vara i bild. Nu har kunden gått över till Microsoft Teams där det problemet undviks, men där startar inte mötet förrän administratören kommit in vilket kan kräva planering om man vill stämma av med tolkarna i förväg.  

- Eftersom jag nu kan beställa tolk som vanligt från Habilitering & Hälsa kan jag be att få samma tolkar vilket jag är glad över eftersom även innehållet i mötet är branschspecifikt. Det kan vara många ord som en ny tolk inte känner till, även om jag oftast förstår baserat på sammanhanget ändå, säger Matilda.  

Men fortfarande kan det bli bättre:  

- De jag har möte med använder konferenstelefon vilket kan göra att det hörs dåligt om de sitter långt ifrån. Om vi kan få till det så de har headset, om jag kan logga in i förväg och informera tolkarna och kanske gör en ordlista med tekniska termer så kan det säkert bli ännu bättre! 

Habilitering & Hälsa tolk jobbar på distanstolkning på flera olika håll. VGR utvecklar möjligheten att integrera tolk i Mitt vårdmöte, men det kommer inte arbetsplatser som Matildas att kunna använda. Därför behövs andra system där vi kan erbjuda tolkning.  

- Tekniken går snabbt framåt och då gäller det att hänga med i det, annars minskar förutsättningarna för de som behöver tolk, säger Therese.  

Kvinna framför skrivbord med två skärmar
Publicerad: